Ну, я бы БД взял) А вот над ДВД еще подумаю - имея на диске блюрейки Волчицы. Видать, решение будет зависеть от обвеса. Если такой же, как в серокрылых, то делать нечего - беру :)
Насчет плаката: "каждый заказчик этого диска в нашем интернет-магазине получает* в подарок плакат «Волчица и пряности»." Обрати внимание на звездочку. * Распространяется на почтовую доставку и курьерскую доставку по Воронежу. Не распространяется на курьерскую доставку по Москве.
великолепие в целом никто не ставит под вопрос, по крайней мере, на фоне прочих российских. но и у Эксель-медии были проблемы с русской озвучкой. - подбором голосов и даже раскладкой звука по каналам. а идея перепевать песни еще более амбициозна!
какие российские "сейю" будут это петь?
может, я не в курсе, но мне кажется, таковых просто нет в природе...
Пфе, с какого это вы решили, что перевод песни слаб? :) Вы знаете японский? Или сравниваете с фансабом, который врет чуть меньше, чем наполовину? Перевод реплик - абсолютно адекватный. Да, местами мне тоже не нравится, я бы перевел иначе, но для обычного зрителя, который смотрит эту анимешку в первый раз все укладывается нормально. А смысл не перевран ни разу. З.Ы. Я отлично понимаю, что отсмотрев сериал 5 раз с одним переводом, пересесть на другой перевод очень сложно. Но оно того стоит. З.З.Ы. Помню свой первый конфикт с переводом. Смотрел по тв Сейлормун, и в первых 4ех сезонах ее там называли Банни. А потом внезапно стали называть Усаги. Ух, как я был зол, как я был зол! :)
именно, все эти, кхм, изощрения с переводом (особенно имен) ведут к лишей злости... лично у меня это Растель - Аспазия (хорошо хоть это последнее "достижение" переводчиков я узнал потом, и фильм себе не испортил)...
перевод песни? прослушал первые 2 фразы.
ну держи ^___^
оригинал японский:
"Извини, ничего не могда сделать. Твою боль разделить не могла - Ты бы мне не позволил."
наша отсебятина:
"Извини, я не могу не быть собой. Мне твою боль не разделить, увы, никогда, Уходя, ни слова ты не скажешь мне."
резюме: менять одни вещи и выдумывать тонну других, которых не было в огигинале - великая беда наших "переводчиков" песен.
начерта мне их тараканы?
в переводе европейцев песни на себя еще похожи... в нашем переводе - это просто _другие_ песни.
поэтому мое резюме: получилась российская эстада... созданная для вкусов российской же публики.
получилось отлично - и в плане перевода. Да, он не идентичен. Найди мне примеры перевода песен и стихов чтобы и звучало одинаково схожи и перевод был почти дословный - нет такого, ибо невозможно в принципе.
Получилась такая же рокопопсовая песенка что и в оригинале.
Так что ерунды не надо писать, особенно про каких-то самураев и невротиков.
1,2 и? тебя песня волнует и ее исполнение, или что?
ты 2 вещи совершенно разного плана сравниваешь - это даже не долбанутый "отакуизм", это просто глупость.
PS: сюжет или смысловая нагрузка сериала как-то от этого изменилась? Нет. О чем вообще речь тогда может быть? Создается впечатление, что ты сериал смотришь ради песни, которая там вообще чисто ради дополнительного фана и Аи Хирано
в японском оригинале девушка всё оставляет на усмотрение героя. "ты бы мне не позволил" - жаль, но такова жизнь.
зато наши "усилили" героиню и сделали её основным действующим лицом: "извини, я не могла не быть собой!" а герой, наоборот, превратился в невротика, который двух слов на прощание сказать не может.
то есть: так переиграть контекст отношений, конечно, можно... но только это не перевод. и даже не пересказ.
Идея перепевать не нова и реализации были. Перепевка Судзумии отличная - об этом сказали и у нас уже, и на западе и сами японцы - им очень понравился и перевод и голос.
кто будет петь в Волчице - можно посмотреть на сайте Реа.
я и не сомневался, что японцы хорошо разобрались с сутью нашего перевода.
они очень в курсе всех этих "культурных различий".
- сочли его культурно подходящим для русской аудитории и похвалили. он действительно подходит! - а оригинальный японский был бы скучен, слишком прост, и т.д.
только я это есть не буду. мне подавай исключительно оригинал, а не "похожую-рокопосовую" песню.
к счастью, мучиться с дабом меня никто и не заставляет ^__^
У Реа была русская дорожка без перепетых песен. Я тоже предпочитаю оригинал, но это никак не меняет факта что озвучка у Реа вышла шикарная, как и перевод.
А то что тебе надо - всего лишь проявление снобизма, по-моему.
Я все это комментировать отказываюсь, т.к. ваша позиция ясна: нахрен лирики и песню и голос и смысл и особенности речи, переводить все буква в букву! Бог вам в помощь найти такой перевод. А я в своем маленьком темном уголке буду надеяться, что такие "переводчики" никогда не появятся на свет. А написал я это, потому что вспомнил похожую ситуацию. К нам во мкадье выбрался японец. Мы его естественно встретили, показали все.. Под конец друг тащит его в любимый суши-ресторан. Мол, у них там настоящий японец готовит. Пришли, скушали, после чего японец аккуратно так намекает "так весь суши, того, этого... хреновые больно". Надо было видеть шокированное лицо мое друга. "Так ведь их настоящий японец готовил!!".
нет, я отнюдь не буквалист. моя школа проповедует принцип "переводить не слова, a значение" ^__^
но так как именно значение эти переводчики поменяли в 2 принципиальных вопросах и щедро досыпали "от себя", мне и не понравилось.
ой незря там сделали отдельную озвучку с рудабом, но оригинальными песнями.
насчет суши - кто это видел, японец там их готовит или еще 5 человек вместе с ним. Вдобавок, добросовестная работа в России, в среднем, НЕ вознанраждается. то есть исхалтуриться он мог давным-давно, или ингредиетов нормальных нет. то есть Вы рассчитывали на чудо. ...но его не произошло. дзаннэн шигоку датта на... #__#
угу, кто ему даст спокойно, не торопясь, выбирая все, что надо, готовить, как в Японии... мы же не в Японии. сто причин будут против. разве что готовить визит заранее.
у нас и рамштекс с картофелем Айдахо раз на раз не приходится. мясо стабильно, а соус и овощи - как Бог на душу положит.
в результате, одним везет, а другим нет
(немец, например, страшно ругался, сказал, что никогда больше ля-ля-ля, а мой начальник, мудрый спокойный финн - везучий ^____^)
мясо Очень вкусное!.. а рыба в Якутии хорошая. в Москве ей, морской рыбе, вообще взяться особенно неоткуда (свежей)... у нас, я думаю, тоже не супер, хоть море рядом. не Японское же &__&
я все-таки не могу согласиться с этой идеей, что "образы - в церкви".
- поэты/песенники рисуют свой образ, как художники: нельзя половину выкинуть, а половину поменять. и сказать "это же художественный перевод!"... это творчество по мотивам, а не перевод.
как нельзя самурая одеть в джинсы и футболку и дать нож вместо ваказаши.
текст - это тоже образ. только не на бумаге, а в голове слушателя поэзии...
no subject
Date: 2010-03-30 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 08:31 pm (UTC)Эх, ВД не видать.
Но песни перепеты.
Я в отчаянии.
no subject
Date: 2010-03-31 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 06:55 am (UTC)вд? bd, если речь об этом, в россии и смысла пока нет выпускать
no subject
Date: 2010-03-31 07:47 pm (UTC)Насчет плаката:
"каждый заказчик этого диска в нашем интернет-магазине получает* в подарок плакат «Волчица и пряности»."
Обрати внимание на звездочку.
* Распространяется на почтовую доставку и курьерскую доставку по Воронежу. Не распространяется на курьерскую доставку по Москве.
no subject
Date: 2010-03-31 07:49 pm (UTC)"Обрати внимание на звездочку."
это ко всем подобным заказам у них относится с самых давних пор. И?
no subject
Date: 2010-03-31 08:01 pm (UTC)Ну, я человек наивный, что пишут, тому и верю :) Хочешь сказать, что не смотря на звездочку плакаты в Москву все равно везут? Мелочь, я приятно...
no subject
Date: 2010-03-31 08:12 pm (UTC)Везут, просто только почтой - вчитайся еще раз в предложение)
no subject
Date: 2010-03-31 01:29 am (UTC)ибо не получится ли "Рабинович напел"...
no subject
Date: 2010-03-31 06:56 am (UTC)предыдущие работы студии великолепны, или близки к этому.
no subject
Date: 2010-03-31 09:05 am (UTC)но и у Эксель-медии были проблемы с русской озвучкой.
- подбором голосов и даже раскладкой звука по каналам.
а идея перепевать песни еще более амбициозна!
какие российские "сейю" будут это петь?
может, я не в курсе, но мне кажется, таковых просто нет в природе...
no subject
Date: 2010-03-31 09:28 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=NLVl-VwmAMI
no subject
Date: 2010-03-31 10:44 am (UTC)это хорошо.
С точки зрения пения - спето хорошо, Hirano Aya обижаться не должнa ^_^
Но, как всегда: шайтан подстелил свой хвост на пути рудаба. - _Перевод_ песни слаб!
То есть голос подбран, поется хорошо, но текст испорчен.
Это не японская эстрада, это российская эстрада.
да и перевод реплик, перед песнями... он не безнадежен, но и не нравится. японский лучше (хотя я и понимаю где-то половину).
для того, что не понимаю - предпочитаю сабы. они хоть не вносят неправильную интонацию.
PS. не-не, пробовать все равно надо, а то вообще ничего не будет ^__^
no subject
Date: 2010-03-31 10:58 am (UTC)Перевод реплик - абсолютно адекватный. Да, местами мне тоже не нравится, я бы перевел иначе, но для обычного зрителя, который смотрит эту анимешку в первый раз все укладывается нормально. А смысл не перевран ни разу.
З.Ы. Я отлично понимаю, что отсмотрев сериал 5 раз с одним переводом, пересесть на другой перевод очень сложно. Но оно того стоит.
З.З.Ы. Помню свой первый конфикт с переводом. Смотрел по тв Сейлормун, и в первых 4ех сезонах ее там называли Банни. А потом внезапно стали называть Усаги. Ух, как я был зол, как я был зол! :)
no subject
Date: 2010-03-31 11:26 am (UTC)перевод песни? прослушал первые 2 фразы.
ну держи ^___^
оригинал японский:
"Извини,
ничего не могда сделать.
Твою боль разделить не могла -
Ты бы мне не позволил."
наша отсебятина:
"Извини,
я не могу не быть собой.
Мне твою боль не разделить, увы, никогда,
Уходя, ни слова ты не скажешь мне."
резюме: менять одни вещи и выдумывать тонну других, которых не было в огигинале - великая беда наших "переводчиков" песен.
начерта мне их тараканы?
в переводе европейцев песни на себя еще похожи...
в нашем переводе - это просто _другие_ песни.
поэтому мое резюме: получилась российская эстада... созданная для вкусов российской же публики.
да избавит нас Мана от извращения...
no subject
Date: 2010-03-31 12:22 pm (UTC)Получилась такая же рокопопсовая песенка что и в оригинале.
Так что ерунды не надо писать, особенно про каких-то самураев и невротиков.
no subject
Date: 2010-03-31 12:39 pm (UTC)я же четко вижу, _что_ именно сделали наши переводчики:
1. подчеркнули "самость" героини, чего в оригинале не было,
2. и, напротив, героя заставили "уйти", "не сказав ни слова".
то есть переписали их отношения, как хотели - с точностью до наоборот.
останемся при своем мнении.
ты считаешь, что это нормально... мне же это не нужно.
я лучше послушаю оригинальную песню, с титрами. английские - часто очень точно следуют оригиналу.
PS. а наше творчество "по мотивам" - извини, просто не то...
no subject
Date: 2010-03-31 01:05 pm (UTC)ты 2 вещи совершенно разного плана сравниваешь - это даже не долбанутый "отакуизм", это просто глупость.
PS: сюжет или смысловая нагрузка сериала как-то от этого изменилась? Нет. О чем вообще речь тогда может быть? Создается впечатление, что ты сериал смотришь ради песни, которая там вообще чисто ради дополнительного фана и Аи Хирано
no subject
Date: 2010-03-31 01:15 pm (UTC)и без ее песни.
вместо этого - получит песню начинающих российских сейю с образами, чьи роли поменялись местами по сравнению с оригиналом.
интересный эксперимент, но спасибо...
no subject
Date: 2010-03-31 01:19 pm (UTC)образы - в церкви на стенах
PS: алсо, God Knows - едва ли не самая паршивая песня у Хирано, в плане исполнения, но это к слову
no subject
Date: 2010-03-31 01:54 pm (UTC)а этих певиц я и у нас на конвентах слышу...
не придирайся: сейю и певица может быть одним и тем же человеком.
no subject
Date: 2010-03-31 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 11:50 am (UTC)герой "не позволил" девушке "разделить с ним боль" - похоже на поведение самурая.
а вот "ушел", да еще и "не сказав ни слова" - это уже просто поведение невротика ^__^
вот она, разница культурного контекста nyo...
PS. а ты отаку со стажем, услышать живьем перевод Банни ^__^
no subject
Date: 2010-03-31 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 12:18 pm (UTC)в японском оригинале девушка всё оставляет на усмотрение героя. "ты бы мне не позволил" - жаль, но такова жизнь.
зато наши "усилили" героиню и сделали её основным действующим лицом: "извини, я не могла не быть собой!"
а герой, наоборот, превратился в невротика, который двух слов на прощание сказать не может.
то есть: так переиграть контекст отношений, конечно, можно...
но только это не перевод. и даже не пересказ.
no subject
Date: 2010-03-31 12:19 pm (UTC)кто будет петь в Волчице - можно посмотреть на сайте Реа.
Ты не в курсе - в природе есть все. Вообще все.
no subject
Date: 2010-03-31 12:42 pm (UTC)а японцы все похвалят! -
даже псевдо-кимоно, купленное туристом. они вежливые.
no subject
Date: 2010-03-31 01:01 pm (UTC)Разберись в вопросе для начала :)
PS: а хорошего всегда мало, потому оно и хорошее
no subject
Date: 2010-03-31 01:24 pm (UTC)они очень в курсе всех этих "культурных различий".
- сочли его культурно подходящим для русской аудитории и похвалили.
он действительно подходит! - а оригинальный японский был бы скучен, слишком прост, и т.д.
только я это есть не буду. мне подавай исключительно оригинал, а не "похожую-рокопосовую" песню.
к счастью, мучиться с дабом меня никто и не заставляет ^__^
no subject
Date: 2010-03-31 01:29 pm (UTC)Я тоже предпочитаю оригинал, но это никак не меняет факта что озвучка у Реа вышла шикарная, как и перевод.
А то что тебе надо - всего лишь проявление снобизма, по-моему.
no subject
Date: 2010-03-31 01:58 pm (UTC)но перевод песен это действительно больной вопрос...
если просто диалоги переводят более-менее, то уж на песнях/стихах отрываются по полной.
переключение на ансаб спасает.
no subject
Date: 2010-03-31 02:02 pm (UTC)по закону, хехе.
то есть клиенту сравнивать не с чем, если японского хоть со словарем не знать.
no subject
Date: 2010-03-31 12:58 pm (UTC)основная проблема, наверное, будет с тем, ЧТО будут петь, а не кто...
может, на пятидесятый раз кто-нибудь наконец создаст, не просто похожую "рокопопсовую" песню, но и к смыслу присмотрится.
осталось только до этого дожить ^__^
no subject
Date: 2010-03-31 07:57 pm (UTC)А написал я это, потому что вспомнил похожую ситуацию. К нам во мкадье выбрался японец. Мы его естественно встретили, показали все.. Под конец друг тащит его в любимый суши-ресторан. Мол, у них там настоящий японец готовит. Пришли, скушали, после чего японец аккуратно так намекает "так весь суши, того, этого... хреновые больно". Надо было видеть шокированное лицо мое друга. "Так ведь их настоящий японец готовил!!".
no subject
Date: 2010-03-31 08:39 pm (UTC)но так как именно значение эти переводчики поменяли в 2 принципиальных вопросах и щедро досыпали "от себя", мне и не понравилось.
ой незря там сделали отдельную озвучку с рудабом, но оригинальными песнями.
насчет суши - кто это видел, японец там их готовит или еще 5 человек вместе с ним. Вдобавок, добросовестная работа в России, в среднем, НЕ вознанраждается. то есть исхалтуриться он мог давным-давно, или ингредиетов нормальных нет. то есть Вы рассчитывали на чудо.
...но его не произошло.
дзаннэн шигоку датта на... #__#
no subject
Date: 2010-03-31 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 08:57 pm (UTC)разве что готовить визит заранее.
у нас и рамштекс с картофелем Айдахо раз на раз не приходится. мясо стабильно, а соус и овощи - как Бог на душу положит.
в результате, одним везет, а другим нет
(немец, например, страшно ругался, сказал, что никогда больше ля-ля-ля, а мой начальник, мудрый спокойный финн - везучий ^____^)
no subject
Date: 2010-03-31 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 09:03 pm (UTC)http://mithloraite.livejournal.com/18413.html
no subject
Date: 2010-03-31 08:52 pm (UTC)- поэты/песенники рисуют свой образ, как художники: нельзя половину выкинуть, а половину поменять. и сказать "это же художественный перевод!"...
это творчество по мотивам, а не перевод.
как нельзя самурая одеть в джинсы и футболку и дать нож вместо ваказаши.
текст - это тоже образ. только не на бумаге, а в голове слушателя поэзии...
и нет, мы не в церкви ^____^